On ne trouve pas dans la littérature de formule de lisibilité développée spécifiquement pour le portugais, presque toutes étant développées pour l'anglais. Cependant, ces mêmes formules peuvent être utilisées pour la langue portugaise jusqu'à un certain degré, en utilisant un texte traduit, en les appliquant directement, ou encore en appliquant une formule basée sur une langue très proche.
Détaillons ces trois approches.
Mancko fournit un outil en ligne gratuit pour calculer plusieurs formules de lisibilité pour l'anglais, l'espagnol, le français et le portugais.
Source de l'image : Jim Mahoney via PublicDomainPictures.net
Détaillons ces trois approches.
En utilisant un texte traduit
Afin de pouvoir utiliser des formules de lisibilité développées pour la langue anglaise (et plus spécifiquement, les indices SMOG et Flesh-Kincaid), Afonso Miguel Cavaco et Dulce Várzea, les auteurs de Contribution à l'étude de la lisibilité de prospectus d'information dans les pharmacies portugaises (2010, en portugais, avec version PDF), ont utilisé la traduction des textes originaux pour y appliquer les deux formules. Ils expliquent ainsi le processus de traduction :Deux traducteurs accrédités indépendants ont traduit les brochures en anglais, aboutissant à une version consensuelle de chacune d'elles. Les versions retraduites en portugais ont été évaluées pour confirmer la proximité des traductions avec les textes originaux.Les années d'étude ont ensuite été corrélées entre le Portugal et les États-Unis pour interpréter les scores résultants.
En les appliquant directement
En appliquant directement au portugais du Brésil des formules développées pour la langue anglaise, les auteurs de Formules de lisibilité appliquées aux manuels en portugais brésilien (1996, PDF en anglais) ont remarqué que les scores de Flesch étaient systématiquement plus bas pour les textes portugais que pour leurs contreparties anglaises, principalement à cause de la différence du nombre de syllabes par mot entre les deux langues. Les scores étant reliés au nombre d'années d'étude, d'autres différences sont apparues puisque les méthodes éducatives du Brésil diffèrent de celles des États-Unis pour certains niveaux. Les résultats obtenus pour d'autres formules (Kincaid, ARI et Coleman-Liau) ont montré une corrélation forte avec les scores de Flesch. Ils concluent en disant que les résultats obtenus avec ces formules sont utilisables pour le portugais brésilien.En appliquant une formule basée sur une langue très proche
Dans leur papier Les sites web brésiliens gouvernementaux et leur lisibilité pour les usagers de faible niveau d'alphabétisation (2007, PDF en portugais), Stefan Martins et Lucia Filgueiras ont appliqué la formule de Fernándes Huerta, c'est-à-dire la formule Flesh Reading Ease adaptée pour l'espagnol, arguant du fait que les deux langues [le portugais et l'espagnol] ont la même base latine et partagent de nombreuses structures formelles comme la morpho-syntaxe et la phonétique. Ils discutent ensuite des résultats de l'application de cette formule comme si elle avait été développée pour le portugais.Mancko fournit un outil en ligne gratuit pour calculer plusieurs formules de lisibilité pour l'anglais, l'espagnol, le français et le portugais.
Source de l'image : Jim Mahoney via PublicDomainPictures.net
Readability formulas for the Portuguese language (en anglais)
Fórmulas de legibilidade para a língua portuguesa (en portugais)
Fórmulas de legibilidad para la lengua portuguesa (en espagnol)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire