La traduction d'un site internet via une liste de phrases ou de segments à traduire est souvent assez aride. Les fichiers proposés en mode textuel, du tableau Excel au .po de Gettext, ne permettent pas de rendre compte du texte traduit dans son environnement : l'interface.
Comment savoir par exemple si une formulation plus courte serait plus judicieuse lorsque le texte s'affiche dans l'onglet d'un menu ? Telle phrase serait plus percutante à la manière d'un slogan dans un titre de page, telle autre pourrait être mieux optimisée pour les moteurs de recherche, ou plus explicite pour la carte d'un site.
Il n'y a jamais une seule traduction possible, ni meilleure à tous les points de vue : chaque traduction doit s'adapter à un public, à un usage, à une fin, à une présentation, à un contexte.